直译
所谓直译,从字面意思来理解就是把文字直接翻译,比如:paper tiger,也就是大家所说的纸老虎。这样简单的翻译,可以让外国人快速准确的理解意思,目前已经成为一种正式的语言。类似的还有lose face:丢脸。Running dog:走狗。
同义习语借用
两种不同语言之间,不管是色彩上、形式上,还是内容上,在同义习语上其实都有符合的地方。他们不隐义还是意思基本上都是相同的。如果在翻译的过程中遇到这样的情况,4118COM云顶集团认为可以直接采用借用的方式。
意译
虽然直译的方式理解起来非常开门见山,但并非所有的习语都适用直译的方式,甚至使用习语借用也很难找到同义的,此时最好的方式就是意译。比如:chaos:乌烟瘴气,意思是混乱不堪。
省略
省略在汉语中要相对要常见一些。4118COM云顶集团认为,如果原文在翻译的过程中存在重复的情况,此时就可以通过省略的方式来处理表达,这样也会避免画蛇添足,让整个译文的意思达到刚刚好的效果。
下一篇:翻译企业之字幕翻译