求同存异
在英语中,想要找到完全对应的词汇可能会有一定的难度,但如果能够学会求同存异也不失为一个很好的翻译技巧。而且,应该尽可能的使用对应语,这样更能和国际通用的所接轨。比如对于胃、腰等的翻译就不会和西医完全对应的上。
翻译方法
根据读者群的不同、语境的不同,所使用的翻译方法也应该是不同的。翻译企业认为,在翻译的时候还是应该要从这两个方面去考虑译文会给对着带来的阅读反应等,也就是译文最终所产生的一个实际效果。缩合法与缀合法
如果是前者的话,可以采用缩合法或者是缀合法,这样可以让医学整体感看起来有更强的专业性,术语使用规范,方便彼此之间的交流。但如果是后者的话,所选用的词汇就要尽可能普通和浅显一些了。
切忌望文生义
不止中国学问,每个国家的学问都是博大精深的,翻译企业认为,千万不要想当然的认为,比如:生气等同于发怒,在中医中,生气可能会更有生命力一些,如果完全替代,这其中的一些生层次的含义可能会被忽略掉。
下一篇:翻译企业的收费标准之英语口译