译员应具备强烈的责任感
一定要注意的是,译员在接到了翻译任务以后,首先应该针对此次的翻译场所和时间做好精确把握。包括了客户的喜好、身份、特色等的了解。要知道,口译陪同所进行的场合往往不同,所以,会检测到译员的责任感。
译员对中外学问的足够了解
要知道所有的翻译的进行一定都是跨学问、跨语言的。如果译员本身没有足够的跨学问认识,对外交的很多传统、宗教、价值观等东西不够了解,一定很难适应环境。翻译企业的这种译员的收费要低一些。
译员丰富的常识储备
因为口译陪同是在不同场合下进行的,和会议口译不同,不需要做到那么正式,是非常考验译员的常识储备情况的。大家试想一下,翻译企业的译员如果有这丰富的常识储备,能从容应对各种情况,收费还会低么?
得体的仪态
在外交活动中,会涉及到很多行为规范,包括切切的情绪、得当的言语、规范的着装和整齐的仪容等。都是译员应该要具备的重要组成。如果一名优秀的译员这些全都能做到,收费也会视情况而定了。
下一篇:翻译企业的小语种翻译优势