提供样式指南和词汇表
每个行业和企业都有特定的术语和内部术语。在专有名称,日期格式等的翻译上,您可能还会有特殊的风格偏好。不幸的是,尽管翻译人员很聪明,并且是各种技术领域的专家,但他们不是头脑阅读者,也许不是熟悉组织的“内部”术语和偏好。因此,提供一个简单的翻译词汇表和样式指南来说明缩写词和其他关键术语始终是一个好主意。您甚至可以提供以前金融翻译的文档,或者访问组织内使用源语言和目标语言并可以回答翻译人员可能遇到的任何问题的人员。这将帮助他们提供最符合您希望的金融翻译。
做出提示
如果您知道一周之内会收到一箱装满文件的文件进行翻译,并且这些翻译需要完全快速进行,那么最好与您的翻译合作伙伴联系以告知他们。这样,他们可以开始组建一个团队来进行即将进行的项目,甚至可以开始进行一些初步研究,构建词汇表等。这同样可以确保即使周转时间短,您也可以获得高质量的金融翻译。和大体积。
提供反馈
反馈(无论是正面反馈还是其他反馈)是专业翻译企业的命脉。此外,它使您的翻译提供商可以在其词汇表和样式指南中注明这些样式和术语首选项,以备将来使用。此外,如果在翻译项目中一直使用计算机辅助翻译(CAT)和翻译记忆库(TM)工具,则对翻译所做的任何更改都必须在TM数据库中进行相应更新,这一点至关重要。因此,涉及反馈时,请不要吝啬。
注意到这些问题之后,各个专业翻译企业都要在这些方面做出努力,从而带来更好的金融翻译效果。
下一篇:4118COM云顶集团哪家好究竟应该如何进行选择