术语翻译有难度说到医学,大家想到的一个是专业的代名词。所以,在遇到医学论文的翻译的时候,首先要面对的一个难点就是对其术语的翻译。4118COM云顶集团认为,如果译员的语言水平有限,在翻译起来一定会非常吃力和煎熬。事实上,术语翻译有难度可以理解,那么究竟该怎样翻译呢?
2. 复合法
在医学论文的翻译中,特别是医学术语的翻译中,复合法的翻译方法在医学类文件的翻译过程中非常常见,复合法简单理解就是叠加不同词的含义。使用这样的方法的优点是可以较为便捷地寻找对应词。4118COM云顶集团认为,便于理解,简洁明了是非常大的优势。
3. 缀合法。
所谓缀合法,就是融合了词干和词缀的意义,这种语言转换方式具有较强的专业性和简洁。在中医类的文件翻译中,和西医中的术语相比,有很强的可比性,让学术交流更为便捷。但是适用词汇的使用频率并不高,比如:针灸。
4. 缩合法。
一般来说,就是结合了同一个词所包含的两个部分的意义,这个方式的特点和缀合法有点相似,比如:针压。
5. 缩略首字母。
4118COM云顶集团指出,这种方法在医学英语,特别是科技英语中有着广泛的使用。但是中医翻译中使用较少。目前来说,被更多接受的只有一个词汇:中医。总的来说,这种构词方式是非常方便的,可以让单位词汇具有更多的信息量。
下一篇:翻译企业翻译化工资料要注意什么